(no subject)
Feb. 22nd, 2014 02:43 pmінтер транслював харківський сьєзд, тепер ведучий інтера пішов з ефіру і включили трансляцію з Ради
тези з харківських виступів:
Євромайдан зробили львів'яни
по Львову шастають озброєні бандьори і грабують ювелірні магазини і т. д і т. п.
у Верховній Раді всі рішення приймають мало не під дулами автоматів, тому ці рішення неправомірні
От такою локшиною годують у Харкові
тези з харківських виступів:
Євромайдан зробили львів'яни
по Львову шастають озброєні бандьори і грабують ювелірні магазини і т. д і т. п.
у Верховній Раді всі рішення приймають мало не під дулами автоматів, тому ці рішення неправомірні
От такою локшиною годують у Харкові

P.S. Інтер тоді евакуювали буцімто через загрозу захоплення.
До чого вже дійшло! У лікаря телевізійники беруть інтев'ю і він, перераховуючи частини тіла, задумується і замість слова кисті говорить "китиці".
А русизми в рекламі доставляють. Знову "творог", при чому не в одній рекламі. Ще з'явилася "кожура" в рекламі соків. А чудернацьке слово "пацьоки" взагалі бісить.
А русизми в рекламі доставляють. Знову "творог", при чому не в одній рекламі. Ще з'явилася "кожура" в рекламі соків. А чудернацьке слово "пацьоки" взагалі бісить.
Знайшла ролик львівського каналу ТБ про вчорашню поїздку.
Добре, що мої пару слів не попали в репортаж, а то знов би на роботі підколювали.
Добре, що мої пару слів не попали в репортаж, а то знов би на роботі підколювали.
Китайська українська
Jan. 24th, 2013 09:30 pmВсе таки купили новий плаский телевізор китайського виробництва. Настроюючи канали, прочитала інструкцію до нього. Довго вголос реготала. Враження таке, що китайці знайшли стару російську інструкцію до телевізора, розпізнали текст і переклали якимось онлайн перекладачем. "Ви" у всій інструкції з великої букви. Пропущена ціла купа ком і пробілів. Окремими перлами мушу поділитися з вами.
1. "Цей значок вказує на те, що телевізор знаходиться під високою напругою і можливий поразка електричним струмом" Велик і могучий український мови.
2. "Цей значок вказує на важливі інструкції по використанню пристрої, відбиті в керівництві по експлуатації" Кому там що відбили? Щось не зрозуміла.
3. "Якщо антена стикнеться із силовим проведенням, це може призвести до загоряння й поразки електричним струмом" Добре, проводити телевізор силою не буду.
4. "Переносити телевізор треба як мінімум удвох" Нагадаю, що це плоский легенький телевізор.
5. "Це запобіжить шкодженню телевізора від блискавки або через перепади напруги" Нове слово записую у блокнотик.
6. "Не встановлюйте на телевізор джерела відкритого вогню, наприклад, свічки, що горять, непогашені недокурки й підпалені засоби від комарів..." Це вони про що? Хто мені зможе пояснити?
7. І кульмінація всього цього маразму. Тадам! "Не дозволяйте дітям забиратися на телевізор або висіти на ньому щоб уникнути травм і ушкоджень телевізора"
1. "Цей значок вказує на те, що телевізор знаходиться під високою напругою і можливий поразка електричним струмом" Велик і могучий український мови.
2. "Цей значок вказує на важливі інструкції по використанню пристрої, відбиті в керівництві по експлуатації" Кому там що відбили? Щось не зрозуміла.
3. "Якщо антена стикнеться із силовим проведенням, це може призвести до загоряння й поразки електричним струмом" Добре, проводити телевізор силою не буду.
4. "Переносити телевізор треба як мінімум удвох" Нагадаю, що це плоский легенький телевізор.
5. "Це запобіжить шкодженню телевізора від блискавки або через перепади напруги" Нове слово записую у блокнотик.
6. "Не встановлюйте на телевізор джерела відкритого вогню, наприклад, свічки, що горять, непогашені недокурки й підпалені засоби від комарів..." Це вони про що? Хто мені зможе пояснити?
7. І кульмінація всього цього маразму. Тадам! "Не дозволяйте дітям забиратися на телевізор або висіти на ньому щоб уникнути травм і ушкоджень телевізора"
Весела реклама
Sep. 18th, 2012 01:41 pmАнекдот:
Купила жінка чоловіку збуджуючий препарат, насипала до вареників.
Чоловік пішов було їсти, аж тут кличе жінку:
"Жінко! Жінко! А ходи но сюди!"
"А що там таке?"
"Та ходи сюди швидше, дивись, що вареники витворяють!"
Купила жінка чоловіку збуджуючий препарат, насипала до вареників.
Чоловік пішов було їсти, аж тут кличе жінку:
"Жінко! Жінко! А ходи но сюди!"
"А що там таке?"
"Та ходи сюди швидше, дивись, що вареники витворяють!"
Рекламують якийсь сексуально збуджуючий препарат по ТБ. Обіцяють, що "він буде вас радувати 3 дні". Можна купувати для ворогів і підсипати в борщ.
Реклама шоб їй добре було
Oct. 28th, 2011 01:01 amВсе менше і менше дивлюся телевізор. Кіно завдяки безлімітному інтернету можна дивитися і на компі. Новини скоріше з'являються в ЖЖ. А наша реклама добиває. Хто пише для неї жахливі тексти, дуже часто з русизмами, тобто словами, які не повинні звучати в українській рекламі? І хто придумує ці сюжети?
Ну немає слова "волос", має бути "волосина" чи на крайняк "волосся".
Ну каже дівчина, що не любить каву. Так запропонуй їй чаю. Нє,мудивак у рекламі починає рекламувати різні види кави. А заманивши її до хати, хижо посміхається - типу попалася дурепа на такий дешевий пікаперський трюк.
Фразу "мамо, не заважай, іди мий посуд" запам'ятала собі моя доця. І мені її говорить. Тут взагалі нормальних слів нема, хіба нецензурні залишилися.
А з реклами пива, де парканадцять разів повторюють "це моє..." мені взагалі смішно. Одразу згадується Шрек із класичною фразою "це моє болото", яку також полюбляє повторювати доця.
Ну немає слова "волос", має бути "волосина" чи на крайняк "волосся".
Ну каже дівчина, що не любить каву. Так запропонуй їй чаю. Нє,
Фразу "мамо, не заважай, іди мий посуд" запам'ятала собі моя доця. І мені її говорить. Тут взагалі нормальних слів нема, хіба нецензурні залишилися.
А з реклами пива, де парканадцять разів повторюють "це моє..." мені взагалі смішно. Одразу згадується Шрек із класичною фразою "це моє болото", яку також полюбляє повторювати доця.
Рекламные выверты
Sep. 6th, 2011 01:19 pmПост от
jmunen
Чтобы продать товар, производители всячески пичкают нас иллюзиями: не договаривают, сообщают избыточные факты, оборачивают простую информацию в красивую, но от этого не менее бессмысленную оболочку.
И все это с единственной целью — заставить нас поверить, что именно этот продукт уникален и решит все наши проблемы в мгновение ока.
Все эти «без холестерина», «с протеинами кашемира» и «содержит бактерии L.Casei Imutitass» — это допинг для самых обычных товаров сектора FMCG, цикл использования которых очень мал.
Несколько примеров таких искусно придуманных мифов с помощью портала рекламщиков adme.ru

Миф 1
( Read more... )
![[info]](https://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif?v=3)
Чтобы продать товар, производители всячески пичкают нас иллюзиями: не договаривают, сообщают избыточные факты, оборачивают простую информацию в красивую, но от этого не менее бессмысленную оболочку.
И все это с единственной целью — заставить нас поверить, что именно этот продукт уникален и решит все наши проблемы в мгновение ока.
Все эти «без холестерина», «с протеинами кашемира» и «содержит бактерии L.Casei Imutitass» — это допинг для самых обычных товаров сектора FMCG, цикл использования которых очень мал.
Несколько примеров таких искусно придуманных мифов с помощью портала рекламщиков adme.ru
Миф 1
( Read more... )
На каналі ТЕТ декілька разів дивилася передачу "Теорія зради". На відміну від російського аналога, передача зовсім не сподобалася. Зразу з'явилося відчуття награності побаченого. Там є ведуча, яку представляють як психолога. Та на психолога вона зовсім не подібна. Так хотілося процитувати Станіславського всім учасникам передачі: "Не вірю". І от недавно виплило на поверхню, що вся передача постановочна. Ведуча засвітилася у кількох ТБ рекламах. Набрала її ім'я та прізвище в пошуковику, і виявила, що все таки вона професійна актриса.
Перекладена реклама
May. 26th, 2011 12:44 pm Якщо творчість телевізійних рекламістів при вигадуванні сюжетів мене просто смішить, то тексти реклами просто не витримують критики. Завжди згадуються давні часи цензури на телебаченні. Позитивна сторони у цензури таки була. Українські тексти тоді були насправді українськими, а не такими жахливими як зараз.
Чому над текстами не працює філолог або хоча би людина, для якої українська мова рідна? Чому перекладені з російської тексти повні русизмів, а перекладені з англійської - англійських слів?
Особливо в моді зараз "інгредіенти". Хоча це слово можна замінити хорошим і зрозумілим рідним словом "складники". Ще одне "чарівне" слово з реклами - "домішків", а мало би бути "домішок". Так і хочеться тими "мішками" дати по голові тому, хто писав текст реклами.
Чому над текстами не працює філолог або хоча би людина, для якої українська мова рідна? Чому перекладені з російської тексти повні русизмів, а перекладені з англійської - англійських слів?
Особливо в моді зараз "інгредіенти". Хоча це слово можна замінити хорошим і зрозумілим рідним словом "складники". Ще одне "чарівне" слово з реклами - "домішків", а мало би бути "домішок". Так і хочеться тими "мішками" дати по голові тому, хто писав текст реклами.