Перекладена реклама
May. 26th, 2011 12:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Якщо творчість телевізійних рекламістів при вигадуванні сюжетів мене просто смішить, то тексти реклами просто не витримують критики. Завжди згадуються давні часи цензури на телебаченні. Позитивна сторони у цензури таки була. Українські тексти тоді були насправді українськими, а не такими жахливими як зараз.
Чому над текстами не працює філолог або хоча би людина, для якої українська мова рідна? Чому перекладені з російської тексти повні русизмів, а перекладені з англійської - англійських слів?
Особливо в моді зараз "інгредіенти". Хоча це слово можна замінити хорошим і зрозумілим рідним словом "складники". Ще одне "чарівне" слово з реклами - "домішків", а мало би бути "домішок". Так і хочеться тими "мішками" дати по голові тому, хто писав текст реклами.
Чому над текстами не працює філолог або хоча би людина, для якої українська мова рідна? Чому перекладені з російської тексти повні русизмів, а перекладені з англійської - англійських слів?
Особливо в моді зараз "інгредіенти". Хоча це слово можна замінити хорошим і зрозумілим рідним словом "складники". Ще одне "чарівне" слово з реклами - "домішків", а мало би бути "домішок". Так і хочеться тими "мішками" дати по голові тому, хто писав текст реклами.