Гуглоперекладач
May. 14th, 2014 12:35 pmПеревіряйте обов'язково тексти після гуглоперекладу!
( чому? )
( чому? )
До чого вже дійшло! У лікаря телевізійники беруть інтев'ю і він, перераховуючи частини тіла, задумується і замість слова кисті говорить "китиці".
А русизми в рекламі доставляють. Знову "творог", при чому не в одній рекламі. Ще з'явилася "кожура" в рекламі соків. А чудернацьке слово "пацьоки" взагалі бісить.
А русизми в рекламі доставляють. Знову "творог", при чому не в одній рекламі. Ще з'явилася "кожура" в рекламі соків. А чудернацьке слово "пацьоки" взагалі бісить.
Читаю зараз книжку Муракамі харківського видавництва фоліо. І тепер зрозуміла, чому на це видавництво жалілися в жж-стрічці. Мабуть це біда усіх східноукраїнських видавництв - русизми в перекладі зустрічаються дуже часто. Виникає бажання взяти червону ручку, повиправляти то все неподобство і поставити жирну двійку.
Наведу приклад, що згадався одразу. Слово горшок у значенні вазон для квітів. Знайшла ще конуру. Ну і в книзі герої ходять, засунувши руки в кишені і курять, відповідно є недокурки. Сюди ж служанка, пожухла трава, косяк тунців, раковина у значенні умивальника. Сумніваюся, чи є в українській мові такий вираз "справляти малу нужду".
Наведу приклад, що згадався одразу. Слово горшок у значенні вазон для квітів. Знайшла ще конуру. Ну і в книзі герої ходять, засунувши руки в кишені і курять, відповідно є недокурки. Сюди ж служанка, пожухла трава, косяк тунців, раковина у значенні умивальника. Сумніваюся, чи є в українській мові такий вираз "справляти малу нужду".
Окрім багатьох молочних продуктів з "Бурьонкамі" в назвах з'явилася у нас кондитерські вироби з корівкою на обгортці і чарівною назвою "Забодайка". Реклама їхня вже забодала. Думала, що то російський продукт, ну от не змогли знайшли альтернативного симпатичного перекладу. А от і не російський, а рідний харківський. Цитую сайт виробника: "Голова компанії повідомила, що назву для серії було підібрано після спілкування з дітьми «Ми запропонували дітлахам декілька варіантів назви, і краща реакція була саме на «Забодайку», - сказала вона". Підозрюю, що дітей забодали питаннями, і тому вони вибрали таку назву "на відчепись". Шоб тих креативщиків качка копнула. Пишу цю фразу, щоб не писати матюків у щоденнику.


Реклама шоб їй добре було
Oct. 28th, 2011 01:01 amВсе менше і менше дивлюся телевізор. Кіно завдяки безлімітному інтернету можна дивитися і на компі. Новини скоріше з'являються в ЖЖ. А наша реклама добиває. Хто пише для неї жахливі тексти, дуже часто з русизмами, тобто словами, які не повинні звучати в українській рекламі? І хто придумує ці сюжети?
Ну немає слова "волос", має бути "волосина" чи на крайняк "волосся".
Ну каже дівчина, що не любить каву. Так запропонуй їй чаю. Нє,мудивак у рекламі починає рекламувати різні види кави. А заманивши її до хати, хижо посміхається - типу попалася дурепа на такий дешевий пікаперський трюк.
Фразу "мамо, не заважай, іди мий посуд" запам'ятала собі моя доця. І мені її говорить. Тут взагалі нормальних слів нема, хіба нецензурні залишилися.
А з реклами пива, де парканадцять разів повторюють "це моє..." мені взагалі смішно. Одразу згадується Шрек із класичною фразою "це моє болото", яку також полюбляє повторювати доця.
Ну немає слова "волос", має бути "волосина" чи на крайняк "волосся".
Ну каже дівчина, що не любить каву. Так запропонуй їй чаю. Нє,
Фразу "мамо, не заважай, іди мий посуд" запам'ятала собі моя доця. І мені її говорить. Тут взагалі нормальних слів нема, хіба нецензурні залишилися.
А з реклами пива, де парканадцять разів повторюють "це моє..." мені взагалі смішно. Одразу згадується Шрек із класичною фразою "це моє болото", яку також полюбляє повторювати доця.
Труднощі перекладу
Aug. 20th, 2011 03:32 pmНа селі не було дуже багато вільного часу, щоб читати, але все таки прочитала одну книжку В.Яна "Чінгізхан". До речі, книга видана в 1991 році українською мовою в перекладі одного відомого українського письменника. Ну що цензурного можна сказати про переклад? Майже немає слів. Враження таке, що перекладач просто замінив деякі російські слова в тексті на українські і повставляв трохи українських букв.
Згадалося, як я свого часу відмовилася від членства у харківському книжковому клубі саме через жахливий (як тоді мені здавалося) переклад з русизмами однієї книжки з казочками українською мовою. Виявляється, то ще був майже ідеальний переклад порівняно з перекладом радянської доби.
Згадалося, як я свого часу відмовилася від членства у харківському книжковому клубі саме через жахливий (як тоді мені здавалося) переклад з русизмами однієї книжки з казочками українською мовою. Виявляється, то ще був майже ідеальний переклад порівняно з перекладом радянської доби.