Entry tags:
(no subject)
інтер транслював харківський сьєзд, тепер ведучий інтера пішов з ефіру і включили трансляцію з Ради
тези з харківських виступів:
Євромайдан зробили львів'яни
по Львову шастають озброєні бандьори і грабують ювелірні магазини і т. д і т. п.
у Верховній Раді всі рішення приймають мало не під дулами автоматів, тому ці рішення неправомірні
От такою локшиною годують у Харкові
тези з харківських виступів:
Євромайдан зробили львів'яни
по Львову шастають озброєні бандьори і грабують ювелірні магазини і т. д і т. п.
у Верховній Раді всі рішення приймають мало не під дулами автоматів, тому ці рішення неправомірні
От такою локшиною годують у Харкові

P.S. Інтер тоді евакуювали буцімто через загрозу захоплення.
ТБ
До чого вже дійшло! У лікаря телевізійники беруть інтев'ю і він, перераховуючи частини тіла, задумується і замість слова кисті говорить "китиці".
А русизми в рекламі доставляють. Знову "творог", при чому не в одній рекламі. Ще з'явилася "кожура" в рекламі соків. А чудернацьке слово "пацьоки" взагалі бісить.
А русизми в рекламі доставляють. Знову "творог", при чому не в одній рекламі. Ще з'явилася "кожура" в рекламі соків. А чудернацьке слово "пацьоки" взагалі бісить.
Entry tags:
Китайська українська
Все таки купили новий плаский телевізор китайського виробництва. Настроюючи канали, прочитала інструкцію до нього. Довго вголос реготала. Враження таке, що китайці знайшли стару російську інструкцію до телевізора, розпізнали текст і переклали якимось онлайн перекладачем. "Ви" у всій інструкції з великої букви. Пропущена ціла купа ком і пробілів. Окремими перлами мушу поділитися з вами.
1. "Цей значок вказує на те, що телевізор знаходиться під високою напругою і можливий поразка електричним струмом" Велик і могучий український мови.
2. "Цей значок вказує на важливі інструкції по використанню пристрої, відбиті в керівництві по експлуатації" Кому там що відбили? Щось не зрозуміла.
3. "Якщо антена стикнеться із силовим проведенням, це може призвести до загоряння й поразки електричним струмом" Добре, проводити телевізор силою не буду.
4. "Переносити телевізор треба як мінімум удвох" Нагадаю, що це плоский легенький телевізор.
5. "Це запобіжить шкодженню телевізора від блискавки або через перепади напруги" Нове слово записую у блокнотик.
6. "Не встановлюйте на телевізор джерела відкритого вогню, наприклад, свічки, що горять, непогашені недокурки й підпалені засоби від комарів..." Це вони про що? Хто мені зможе пояснити?
7. І кульмінація всього цього маразму. Тадам! "Не дозволяйте дітям забиратися на телевізор або висіти на ньому щоб уникнути травм і ушкоджень телевізора"
1. "Цей значок вказує на те, що телевізор знаходиться під високою напругою і можливий поразка електричним струмом" Велик і могучий український мови.
2. "Цей значок вказує на важливі інструкції по використанню пристрої, відбиті в керівництві по експлуатації" Кому там що відбили? Щось не зрозуміла.
3. "Якщо антена стикнеться із силовим проведенням, це може призвести до загоряння й поразки електричним струмом" Добре, проводити телевізор силою не буду.
4. "Переносити телевізор треба як мінімум удвох" Нагадаю, що це плоский легенький телевізор.
5. "Це запобіжить шкодженню телевізора від блискавки або через перепади напруги" Нове слово записую у блокнотик.
6. "Не встановлюйте на телевізор джерела відкритого вогню, наприклад, свічки, що горять, непогашені недокурки й підпалені засоби від комарів..." Це вони про що? Хто мені зможе пояснити?
7. І кульмінація всього цього маразму. Тадам! "Не дозволяйте дітям забиратися на телевізор або висіти на ньому щоб уникнути травм і ушкоджень телевізора"
Entry tags:
Добре чи погано?
Телевізор доживає останні дні. Кінескоп вимикається. Радіти чи сумувати з цього приводу?
Весела реклама
Анекдот:
Купила жінка чоловіку збуджуючий препарат, насипала до вареників.
Чоловік пішов було їсти, аж тут кличе жінку:
"Жінко! Жінко! А ходи но сюди!"
"А що там таке?"
"Та ходи сюди швидше, дивись, що вареники витворяють!"
Купила жінка чоловіку збуджуючий препарат, насипала до вареників.
Чоловік пішов було їсти, аж тут кличе жінку:
"Жінко! Жінко! А ходи но сюди!"
"А що там таке?"
"Та ходи сюди швидше, дивись, що вареники витворяють!"
Рекламують якийсь сексуально збуджуючий препарат по ТБ. Обіцяють, що "він буде вас радувати 3 дні". Можна купувати для ворогів і підсипати в борщ.
Entry tags:
І знову дебільна реклама
Як же втомлює реклама на негативі. Наприклад, зараз іде по ТБ реклама сайту безкоштовних оголошень. Перефразувавши їхні слова, отримаємо: "Ви всі безмозкі, якщо купуєте речі не на нашому сайті, а в магазині". От принципово не піду дивитися на той сайт.
Entry tags:
Реклама шоб їй добре було
Все менше і менше дивлюся телевізор. Кіно завдяки безлімітному інтернету можна дивитися і на компі. Новини скоріше з'являються в ЖЖ. А наша реклама добиває. Хто пише для неї жахливі тексти, дуже часто з русизмами, тобто словами, які не повинні звучати в українській рекламі? І хто придумує ці сюжети?
Ну немає слова "волос", має бути "волосина" чи на крайняк "волосся".
Ну каже дівчина, що не любить каву. Так запропонуй їй чаю. Нє,мудивак у рекламі починає рекламувати різні види кави. А заманивши її до хати, хижо посміхається - типу попалася дурепа на такий дешевий пікаперський трюк.
Фразу "мамо, не заважай, іди мий посуд" запам'ятала собі моя доця. І мені її говорить. Тут взагалі нормальних слів нема, хіба нецензурні залишилися.
А з реклами пива, де парканадцять разів повторюють "це моє..." мені взагалі смішно. Одразу згадується Шрек із класичною фразою "це моє болото", яку також полюбляє повторювати доця.
Ну немає слова "волос", має бути "волосина" чи на крайняк "волосся".
Ну каже дівчина, що не любить каву. Так запропонуй їй чаю. Нє,
Фразу "мамо, не заважай, іди мий посуд" запам'ятала собі моя доця. І мені її говорить. Тут взагалі нормальних слів нема, хіба нецензурні залишилися.
А з реклами пива, де парканадцять разів повторюють "це моє..." мені взагалі смішно. Одразу згадується Шрек із класичною фразою "це моє болото", яку також полюбляє повторювати доця.
Рекламные выверты
Пост от
jmunen
Чтобы продать товар, производители всячески пичкают нас иллюзиями: не договаривают, сообщают избыточные факты, оборачивают простую информацию в красивую, но от этого не менее бессмысленную оболочку.
И все это с единственной целью — заставить нас поверить, что именно этот продукт уникален и решит все наши проблемы в мгновение ока.
Все эти «без холестерина», «с протеинами кашемира» и «содержит бактерии L.Casei Imutitass» — это допинг для самых обычных товаров сектора FMCG, цикл использования которых очень мал.
Несколько примеров таких искусно придуманных мифов с помощью портала рекламщиков adme.ru

Миф 1
( Read more... )
![[info]](https://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif?v=3)
Чтобы продать товар, производители всячески пичкают нас иллюзиями: не договаривают, сообщают избыточные факты, оборачивают простую информацию в красивую, но от этого не менее бессмысленную оболочку.
И все это с единственной целью — заставить нас поверить, что именно этот продукт уникален и решит все наши проблемы в мгновение ока.
Все эти «без холестерина», «с протеинами кашемира» и «содержит бактерии L.Casei Imutitass» — это допинг для самых обычных товаров сектора FMCG, цикл использования которых очень мал.
Несколько примеров таких искусно придуманных мифов с помощью портала рекламщиков adme.ru
Миф 1
( Read more... )
УТЕТа
На каналі ТЕТ декілька разів дивилася передачу "Теорія зради". На відміну від російського аналога, передача зовсім не сподобалася. Зразу з'явилося відчуття награності побаченого. Там є ведуча, яку представляють як психолога. Та на психолога вона зовсім не подібна. Так хотілося процитувати Станіславського всім учасникам передачі: "Не вірю". І от недавно виплило на поверхню, що вся передача постановочна. Ведуча засвітилася у кількох ТБ рекламах. Набрала її ім'я та прізвище в пошуковику, і виявила, що все таки вона професійна актриса.
Знову радує реклама
Епіграф, з анекдота про баню.
- Ти або хрестик зніми, або труси надінь.
Рекламісти продовжують радувати. Тільки но поздоровили в рекламному ролику зі святом трійці і зразу ж розказують, що цей тиждень в народі називають русалчиним... Хочеться попросити в них "мух окремо і котлету окремо". - Ти або хрестик зніми, або труси надінь.
Перекладена реклама
Якщо творчість телевізійних рекламістів при вигадуванні сюжетів мене просто смішить, то тексти реклами просто не витримують критики. Завжди згадуються давні часи цензури на телебаченні. Позитивна сторони у цензури таки була. Українські тексти тоді були насправді українськими, а не такими жахливими як зараз.
Чому над текстами не працює філолог або хоча би людина, для якої українська мова рідна? Чому перекладені з російської тексти повні русизмів, а перекладені з англійської - англійських слів?
Особливо в моді зараз "інгредіенти". Хоча це слово можна замінити хорошим і зрозумілим рідним словом "складники". Ще одне "чарівне" слово з реклами - "домішків", а мало би бути "домішок". Так і хочеться тими "мішками" дати по голові тому, хто писав текст реклами.
Чому над текстами не працює філолог або хоча би людина, для якої українська мова рідна? Чому перекладені з російської тексти повні русизмів, а перекладені з англійської - англійських слів?
Особливо в моді зараз "інгредіенти". Хоча це слово можна замінити хорошим і зрозумілим рідним словом "складники". Ще одне "чарівне" слово з реклами - "домішків", а мало би бути "домішок". Так і хочеться тими "мішками" дати по голові тому, хто писав текст реклами.