так как омск недалеко от Казахстана, то оттуда иногда попадают истории)
Был период, когда решили, что ВСЕ надписи в публичных местах должны быть на двух языках (казахском и русском). Вывески в том числе, конечно.
В компанию, производящую вывески, обратился предприниматель, владеющий бильярдом. Тут надо отступление сделать про особенности национального перевода: если нет слова, которое является точным переводом, то по правилам переводят объяснение его значения. То есть предпринимателю предложили в качестве вывески набор слов, дословно переводящийся как "палка, которой толкают шары на столе" (посчитай КОЛИЧЕСТВО слов, представь себе вывеску) :)))) гг
Мужик сказал "ну их нафиг, напишите два раза "Бильярд", типа так и надо" ;)
Русский и казахский очень отличаются, а вот украинский и русский языки похожи, поэтому часто попадаются дословные переводы и кальки с русского. Получается похоже на гугльпереводчик, а может быть он и использовался.
no subject
Был период, когда решили, что ВСЕ надписи в публичных местах должны быть на двух языках (казахском и русском). Вывески в том числе, конечно.
В компанию, производящую вывески, обратился предприниматель, владеющий бильярдом.
Тут надо отступление сделать про особенности национального перевода: если нет слова, которое является точным переводом, то по правилам переводят объяснение его значения.
То есть предпринимателю предложили в качестве вывески набор слов, дословно переводящийся как "палка, которой толкают шары на столе" (посчитай КОЛИЧЕСТВО слов,
представь себе вывеску) :)))) гг
Мужик сказал "ну их нафиг, напишите два раза "Бильярд", типа так и надо" ;)
no subject
no subject
Получилось:
Снова украинские рекламисты чудят в переводе. Фразу "день ото дня" тупо переводят "день ото дня", хотя должно быть "день за днем".
так что да, наверняка так и было ;) Лентяи, млин.
no subject
no subject
в тех случаях, когда плпкать не хочется
no subject
no subject
no subject
я тільки вчусь, але слово зморШки мені видається кращимno subject