nadozvilli: (Default)
nadozvilli ([personal profile] nadozvilli) wrote2013-07-13 10:44 am

Рекламне

Знову українські рекламісти чудять в перекладі. Фразу "день ото дня" тупо перекладають "день від дня", хоча мало бути "день за днем".

[identity profile] n-sasha.livejournal.com 2013-07-13 08:15 am (UTC)(link)
так как омск недалеко от Казахстана, то оттуда иногда попадают истории)

Был период, когда решили, что ВСЕ надписи в публичных местах должны быть на двух языках (казахском и русском). Вывески в том числе, конечно.

В компанию, производящую вывески, обратился предприниматель, владеющий бильярдом.
Тут надо отступление сделать про особенности национального перевода: если нет слова, которое является точным переводом, то по правилам переводят объяснение его значения.
То есть предпринимателю предложили в качестве вывески набор слов, дословно переводящийся как "палка, которой толкают шары на столе" (посчитай КОЛИЧЕСТВО слов,
представь себе вывеску) :)))) гг

Мужик сказал "ну их нафиг, напишите два раза "Бильярд", типа так и надо" ;)
ext_666753: (Ламп)

[identity profile] kurgypster.livejournal.com 2013-07-13 02:31 pm (UTC)(link)
мы иногда просто ржем с этих переводов
в тех случаях, когда плпкать не хочется

[identity profile] zhmutok-mrij.livejournal.com 2013-07-13 03:49 pm (UTC)(link)
Мене тіпає від реклами крему від "зморЩок". Чи це варіант норми? Просвітіть, пліз.