Mar. 26th, 2013

nadozvilli: (Default)
Читаю зараз книжку Муракамі харківського видавництва фоліо. І тепер зрозуміла, чому на це видавництво жалілися в жж-стрічці. Мабуть це біда усіх східноукраїнських видавництв - русизми в перекладі зустрічаються дуже часто. Виникає бажання взяти червону ручку, повиправляти то все неподобство і поставити жирну двійку.

Наведу приклад, що згадався одразу. Слово горшок у значенні вазон для квітів. Знайшла ще конуру. Ну і в книзі герої ходять, засунувши руки в кишені і курять, відповідно є недокурки. Сюди ж служанка, пожухла трава, косяк тунців, раковина у значенні умивальника. Сумніваюся, чи є в українській мові такий вираз "справляти малу нужду". 

Profile

nadozvilli: (Default)
nadozvilli

May 2022

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617181920 21
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 06:27 am
Powered by Dreamwidth Studios