Труднощі перекладу
Aug. 20th, 2011 03:32 pmНа селі не було дуже багато вільного часу, щоб читати, але все таки прочитала одну книжку В.Яна "Чінгізхан". До речі, книга видана в 1991 році українською мовою в перекладі одного відомого українського письменника. Ну що цензурного можна сказати про переклад? Майже немає слів. Враження таке, що перекладач просто замінив деякі російські слова в тексті на українські і повставляв трохи українських букв.
Згадалося, як я свого часу відмовилася від членства у харківському книжковому клубі саме через жахливий (як тоді мені здавалося) переклад з русизмами однієї книжки з казочками українською мовою. Виявляється, то ще був майже ідеальний переклад порівняно з перекладом радянської доби.
Згадалося, як я свого часу відмовилася від членства у харківському книжковому клубі саме через жахливий (як тоді мені здавалося) переклад з русизмами однієї книжки з казочками українською мовою. Виявляється, то ще був майже ідеальний переклад порівняно з перекладом радянської доби.