Date: 2013-04-20 10:43 pm (UTC)
Видно, що перекладалось з англійської. Декотрі пропозиції:

не знехтувати всіма важливими деталями співбесіди
не залишити поза увагою якусь суттєву деталь (або: якийсь суттєвий нюанс чи аспект).

Вистачить кількох секунд, щоб справити перше враження, завдяки
Перше враження складається за кілька секунд, завдяки

Так як це думка ніколи не зміниться,
Оскільки у вас не буде другого шансу справити перше враження,

Ідея в тому, щоб не носити маску, але при цьому бути
Найкраще - не носити маску, але при цьому бути

пасуючий до характеру роботи одяг.
одяг, який пасує до характеру роботи.

якщо ви одягаєтеся на співбесіду в таких областях як фінанси або закон
якщо ви претендуєте на роботу у фінансовій чи правовій (юридичній) сфері

Костюм спокійного кольору, біла сорочка, невеликі ювелірні прикраси і пара простих туфель на невисокому каблуку прекрасно підійдуть.
Прекрасно підійдуть костюм спокійного кольору...

в соціальному середовищі
в соціальній сфері

Роботі у сфері торгівлі також підходить костюм.
Костюм підійде і для роботи у сфері торгівлі.

Далі ліньки вичитувати, але від усього перекладу складається враження, що потрібен редактор. Звісно, це типова халепа досить багатьох перекладачів - над ними тяжіє оригінал, тому важливо, щоб текст прочитав хтось інший, кому впадуть в око деякі штучні вислови, яких не помічає перекладач. Сама не раз стикалась з цією проблемою, тому, будь ласка, не сприймайте як докір, але текст сприймається досить штучно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nadozvilli: (Default)
nadozvilli

May 2022

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617181920 21
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 04:18 am
Powered by Dreamwidth Studios