nadozvilli: (Default)
nadozvilli ([personal profile] nadozvilli) wrote2012-12-13 09:41 pm

Питання книжок

Моїй доні вже п'ять років. Якраз на день народження їй подарували книгу Туве Янсен про мумітролів. Колись у дитинстві у мене такої не було, але я дуже любила японський мультсеріал про мумінків, що показували по польському телебаченню. Мама моя незадоволена, що я читаю дитині таку книгу (проти мультика "Корпорація монстрів" вона також виступала, але вже змирилася). Каже, що зарано їй ще таке страшне читати. Бо там є один страшний персонаж Мара. І каже, що такі книжки для 12-тирічних. А я пригадую себе у тому віці. Вже читала зовсім недитячі книжки і знайдені сховані журнали для дорослих. А що ви читали у 12 років? І що думаєте про мумітролів?
(deleted comment)

[identity profile] morning-rainbow.livejournal.com 2012-12-14 08:52 am (UTC)(link)
Оце так новина.... :(((( А я не знала нічого про Ольгу Сенюк ((( Та й в мережі усі про Іваничук пишуть як про "мати" мумі-тролів, і в мене переклад Іваничук(((.
(deleted comment)

[identity profile] nadozvilli.livejournal.com 2012-12-14 09:05 am (UTC)(link)
Ого які страсті! Спеціально подивилася - переклад Іваничук, переклад віршів Савка. І до речі переклад мені не дуже подобається, але я такі місця читаю своїми словами. Та звичка пішла від того, що Карлсон у нас є на російській мові, а читаю його, на ходу перекладаючи українською.
(deleted comment)

[identity profile] nadozvilli.livejournal.com 2012-12-14 09:18 am (UTC)(link)
Дякую звичайно, але рідера поки не маю. При нагоді куплю звичайну паперову книжку.
(deleted comment)

[identity profile] nadozvilli.livejournal.com 2012-12-14 09:24 am (UTC)(link)
Кого так назвали?
(deleted comment)

[identity profile] nadozvilli.livejournal.com 2012-12-14 10:49 am (UTC)(link)
Класно!

[identity profile] morning-rainbow.livejournal.com 2012-12-14 09:16 am (UTC)(link)
Я читала інтерв'ю, в якому Іваничук закидають, що вона використовує надто багато галицьких діалектизмів, як для дитячої книжки. Отже, маю сумнів - якщо це справді так, то навряд чи дитині з південного містечка книжка видасться зрозумілою. :(

[identity profile] nadozvilli.livejournal.com 2012-12-14 09:17 am (UTC)(link)
Ми зі Львова, і все одно здається, що денеде перебір з галицизмами.

[identity profile] morning-rainbow.livejournal.com 2012-12-14 09:24 am (UTC)(link)
От і я про це кажу. Я з Миколаєва, і мене "рятує" навіть не філологічна освіта, а моє захоплення мовою. А якби я це читала б дітям нашим, вони б не зрозуміли.:(

[identity profile] morning-rainbow.livejournal.com 2012-12-14 09:06 am (UTC)(link)
Якщо чесно, я ще не читала їх так уважно, не було часу, поставила у чергу. Я прочитала лише одну казку з третього тому... А тепер навіть не знаю... Я звернула увагу лише на те, що переклад російською (він у мене теж є) - геть інший...
(deleted comment)

[identity profile] morning-rainbow.livejournal.com 2012-12-14 09:19 am (UTC)(link)
Дякую, поставлю.
Те, що вигадники - я вже зрозуміла, коли порівнювала переклади "Аліси" Керолла, зокрема й мову оригіналу брала до уваги. Проблеми почалися вже у першому абзаці, де колір очей кролика було перекручено на... ой, вже й не пам'ятаю. :(

[identity profile] nadozvilli.livejournal.com 2012-12-14 09:30 am (UTC)(link)
А я читала твори Кнута Гамсуна, якраз в українському перекладі.