http://irengloria.livejournal.com/ ([identity profile] irengloria.livejournal.com) wrote in [personal profile] nadozvilli 2013-04-20 10:43 pm (UTC)

Видно, що перекладалось з англійської. Декотрі пропозиції:

не знехтувати всіма важливими деталями співбесіди
не залишити поза увагою якусь суттєву деталь (або: якийсь суттєвий нюанс чи аспект).

Вистачить кількох секунд, щоб справити перше враження, завдяки
Перше враження складається за кілька секунд, завдяки

Так як це думка ніколи не зміниться,
Оскільки у вас не буде другого шансу справити перше враження,

Ідея в тому, щоб не носити маску, але при цьому бути
Найкраще - не носити маску, але при цьому бути

пасуючий до характеру роботи одяг.
одяг, який пасує до характеру роботи.

якщо ви одягаєтеся на співбесіду в таких областях як фінанси або закон
якщо ви претендуєте на роботу у фінансовій чи правовій (юридичній) сфері

Костюм спокійного кольору, біла сорочка, невеликі ювелірні прикраси і пара простих туфель на невисокому каблуку прекрасно підійдуть.
Прекрасно підійдуть костюм спокійного кольору...

в соціальному середовищі
в соціальній сфері

Роботі у сфері торгівлі також підходить костюм.
Костюм підійде і для роботи у сфері торгівлі.

Далі ліньки вичитувати, але від усього перекладу складається враження, що потрібен редактор. Звісно, це типова халепа досить багатьох перекладачів - над ними тяжіє оригінал, тому важливо, щоб текст прочитав хтось інший, кому впадуть в око деякі штучні вислови, яких не помічає перекладач. Сама не раз стикалась з цією проблемою, тому, будь ласка, не сприймайте як докір, але текст сприймається досить штучно.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting