nadozvilli: (pic#7920588)
Одна з марок швидкозапарюваних макаронів рекламує себе по ТБ:
"Добра ложка до обіду"
Переклали "Хороша ложка к обеду" дослівно. Щоб їм добре було.

nadozvilli: (pic#7920588)
 
 
Епіграф:
Я поэт, зовусь Незнайка,
От меня вам балалайка!

 По вулиці Володимира Великого є бігборд з чарівним рекламним віршиком (назву марки замінено):

"Картопляник"
покупай -
подарунки 
вигравай!

В якій воді купати - холодній чи гарячій не сказано.
nadozvilli: (pic#7920588)
 На рекламному плакаті з яскравою курточкою відомої фірми читаю:
Нам не страшний сірий дощ.
Ну щоб вас качка копнула! Ну що за дослівні переклади і кальки з російської! Нема такого українською. Мало би бути:
Ми не боїмося сірого дощу.
Хоч ця фраза вже не про сірого вовка і поросят.
nadozvilli: (Default)
Перевіряйте обов'язково тексти після гуглоперекладу!
чому? )
nadozvilli: (Default)
Один із банків (навіть не хочу називати, щоб не робити зайвої реклами) пропонує по телевізору рекламний продукт під назвою "ДА". Повбивав би.

ТБ

Oct. 16th, 2013 01:16 am
nadozvilli: (Default)
До чого вже дійшло! У лікаря телевізійники беруть інтев'ю і він, перераховуючи частини тіла, задумується і замість слова кисті говорить "китиці".
А русизми в рекламі доставляють. Знову "творог", при чому не в одній рекламі. Ще з'явилася "кожура" в рекламі соків. А чудернацьке слово "пацьоки" взагалі бісить.
nadozvilli: (Default)
Знову українські рекламісти чудять в перекладі. Фразу "день ото дня" тупо перекладають "день від дня", хоча мало бути "день за днем".
nadozvilli: (Default)
Читаю зараз книжку Муракамі харківського видавництва фоліо. І тепер зрозуміла, чому на це видавництво жалілися в жж-стрічці. Мабуть це біда усіх східноукраїнських видавництв - русизми в перекладі зустрічаються дуже часто. Виникає бажання взяти червону ручку, повиправляти то все неподобство і поставити жирну двійку.

Наведу приклад, що згадався одразу. Слово горшок у значенні вазон для квітів. Знайшла ще конуру. Ну і в книзі герої ходять, засунувши руки в кишені і курять, відповідно є недокурки. Сюди ж служанка, пожухла трава, косяк тунців, раковина у значенні умивальника. Сумніваюся, чи є в українській мові такий вираз "справляти малу нужду". 
nadozvilli: (Default)
В мене нездорові асоціації, коли чую в рекламі, що віджали сік. Зразу згадуються гопники і мобіли. Сік же ж витискають.
nadozvilli: (Default)
Окрім багатьох молочних продуктів з "Бурьонкамі" в назвах з'явилася у нас кондитерські вироби з корівкою на обгортці і чарівною назвою "Забодайка". Реклама їхня вже забодала. Думала, що то російський продукт, ну от не змогли знайшли альтернативного симпатичного перекладу. А от і не російський, а рідний харківський. Цитую сайт виробника: "Голова компанії повідомила, що назву для серії було підібрано після спілкування з дітьми «Ми запропонували дітлахам декілька варіантів назви, і краща реакція була саме на «Забодайку», - сказала вона". Підозрюю, що дітей забодали питаннями, і тому вони вибрали таку назву "на відчепись". Шоб тих креативщиків качка копнула. Пишу цю фразу, щоб не писати матюків у щоденнику.
nadozvilli: (Default)
Тим рекламістам що масло, що олія - різниці не бачать.
nadozvilli: (Default)
На цей раз понос, насос і водопровод.
nadozvilli: (Default)
Все менше і менше дивлюся телевізор. Кіно завдяки безлімітному інтернету можна дивитися і на компі. Новини скоріше з'являються в ЖЖ. А наша реклама добиває. Хто пише для неї жахливі тексти, дуже часто з русизмами, тобто словами, які не повинні звучати в українській рекламі? І хто придумує ці сюжети?
Ну немає слова "волос", має бути "волосина" чи на крайняк "волосся".
Ну каже дівчина, що не любить каву. Так запропонуй їй чаю. Нє, мудивак у рекламі починає рекламувати різні види кави. А заманивши її до хати, хижо посміхається - типу попалася дурепа на такий дешевий пікаперський трюк.
Фразу "мамо, не заважай, іди мий посуд" запам'ятала собі моя доця. І мені її говорить. Тут взагалі нормальних слів нема, хіба нецензурні залишилися.
А з реклами пива, де парканадцять разів повторюють "це моє..." мені взагалі смішно. Одразу згадується Шрек із класичною фразою "це моє болото", яку також полюбляє повторювати доця.

nadozvilli: (Default)
На селі не було дуже багато вільного часу, щоб читати, але все таки прочитала одну книжку В.Яна "Чінгізхан". До речі, книга видана в 1991 році українською мовою в перекладі одного відомого українського письменника. Ну що цензурного можна сказати про переклад? Майже немає слів. Враження таке, що перекладач просто замінив деякі російські слова в тексті на українські і повставляв трохи українських букв.
Згадалося, як я свого часу відмовилася від членства у харківському книжковому клубі саме через жахливий (як тоді мені здавалося) переклад з русизмами однієї книжки з казочками українською мовою. Виявляється, то ще був майже ідеальний переклад порівняно з перекладом радянської доби.

Profile

nadozvilli: (Default)
nadozvilli

April 2016

S M T W T F S
     1 2
3456789
10111213141516
17181920 212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:29 am
Powered by Dreamwidth Studios